Register | Log-in

> General discussion

Difference between "Correct" and "Perfect"

1
Difference between "Correct" and "Perfect"
Mushroom
2023-01-29 19:20:31
This is to expand on a comment I made recently on a comment on "Tinsletown", and the difference in rating a subtitle "Correct" and "Perfect". Quite often, especially when translating a subtitle can be absolutely correct in giving the viewer what is said, but not "perfect" as they said something in another language that does not quite translate into English.  If I was to translate a JAV and said "Making Rice", that is indeed "correct" as that is exactly what the actor literally said.  But "Perfect" would be knowing that was slang for ejaculating so putting in that phrase in English so that the viewers would get a better feeling for exactly what the were meaning to say. Or in an example I gave of a professional production.  Where often music is used as an audible clue and giving foreshadowing for what is to come.  One of the main characters entered a bar with his dad, and all the subtitles said was "Country Music Playing". Well, the problem is that it was not country at all, it was the rock song "The Chain" by Fleetwood Mac.  Although there was a banjo in it, so I guess they just shrugged and knew nothing of the song and just threw in "Country".  Where they should have taken the effort to list the song and artist, as well as  and the lyrics. This is because the lyrics were foreshadowing what was to come, with the character Sylar at that point starting to break the chains of his past repressed memories when realizing that his father had killed his mother. And if you don't love me nowYou will never love me againI can still hear you sayingYou would never break the chain (never break the chain) Thankfully I could hear the song and knew it, along with the almost angry and bitter singing of Stevie Nicks as she described a breakup.  It is a bitter and angry song, and a cue to viewers that something bad was about to happen.  But by passing it off as "country", that would have been completely lost on the deaf audience. I am thankful I am just hearing impaired, as I instantly recognized the song and what it meant.  But somebody who was deaf would not, not even knowing the right style of music as whoever was entering them completely blew it.  And that was a major production by a US TV network.  And the ones doing the subtitles should have at least taken the effort to look up what song was playing, but I can only assume they were too lazy, or had no idea who the artists were and did not care. Doing subtitles, we can help the viewer in our works if we try.  I normally will provide both "American" and Metric when I do one, knowing one group or the other many be lost otherwise.  Or when the Chunichi Dragons were mentioned, adding in that that was a major baseball team in Japan.  Just little things to help those that may not know the intent of what is being said, or the context.
Re:
Mushroom
2023-01-29 19:21:13
Ugh, wish there was an edit, I have no idea what just happened in that to create that mess.

Idioms... YOI!
Rkenton61
2023-02-01 03:34:18
Yoi - Hungarian for: Oh that my own son should do this to me! Turn the blade why don't you!? ETC... And you thought Jewish moms/grandma's were bad. Sheesh! Okay. Japanese idioms run from very simple to exceedingly strange. (Warm puppies?) Cute names for a cock aside (Pepper?). Contextual Translation will help you with most of them. Many are easily translated with the help of good ole Roget and his Thesaurus. 'Comfortable' has dozens of synonyms. I don't believe ANY English speaking woman would like to hear you tell her that her pussy feels 'comfortable', nor do I feel that any woman juggling 5 cocks could ever 'feel comfortable'. 'Warm and snug' 'Soft and warm' 'Feeling hot' 'Feeling nice' ETC... Rice & Groceries and several other abstractions have been covered by my esteemed colleague and fellow titler, Mushroom. 'Cheap' was a fun one to figure out. "Don't be cheap" "I won't be cheap" "This isn't going to be cheap!" Being cheap, or stingy (Roget, I love you!) basically means to hold back (Not just money). Replace 'be cheap' with 'hold back' or 'held back' in those sentences and you'll see. Pretty much, if you're watching the video while editing the sub's, you can figure out what's meant by the idioms, and fix them for English. That is what separates 'correct' from 'Perfect'. If you're judging by a straight up, word-for-word translation, then all of mine are wrong. Please add any other idioms that get under your skin or that you have a tough time figuring out. RK

1