Few changes on the site
Few changes on the site
2023-01-06 16:35:28
Hello,
A very few changes have been done on the site:
- Ratings are now: Wrong, Draft, Correct, Perfect
- You should now be able to see the details of ratings (who and when)
(you may need to force a reload of the site (Ctrl-Shift-R) on most browsers.
See you!
Correct?
2023-01-07 03:15:00
Good replaced with Correct.... Hm...
I would've layed it out as Wrong Bad Needs-Work Correct Good Perfect
I just don't see 'Correct' as replacing or better than 'Good'.
Correct merely means that the translation is passable and the sync is good. Good would entail some work having been done to not only translate the words, but the meanings as well, for the target language to be read AND easily understood. (Contextual Translation)
Perfect, of course, would mean sync, timing, meaning, and comprehensibility are 100% as well as artistic.
Sorry, high and I just ate a Thesaurus....
RK
Re: Correct?
2023-01-07 09:20:07
Lol :)
I like the suggestion VongooB9 made. That being said, you're not totally wrong about the "Correct" adjective: it may sound lower than "Good".
Google's thesaurus says that within the "Good" synonyms, there are: acceptable, satisfactory, superior, fine (the range is wide...) while the "Correct" synonyms are: exact, right, precise, faultless.
I can try to find another word.
Re: Re: Correct?
2023-01-07 11:17:41
Maybe the problem is "Perfect".
"Perfect" is too subjective. Ie: when a dialog is hardly understandable, some people prefer to have an [inaudible] tag, whereas other people prefer to have a guessed-alternative transcript.
Maybe "Great" or "Superior" would be a better choice, don't you think?
Of course, I'd also have to change the ratings description ("pro-quality" was a bad choice).
Re: Re: Re: Correct?
2023-01-07 12:12:06
Hi, I think you are both right, but it is very difficult to choose just one word for something so complex without falling into the same problem as before and people thinking that they are evaluating the movie.
The problem I see with perfect is that the literal meaning of that word is too difficult to get.
I think we should first explain in a little more detail what each level means and then maybe it would be easier to choose a word that defines it. For example:
Wrong: The subtitles do not correspond to this movie or are so bad that it is difficult to say if they are for this movie or not (if a draft is not synchronized it is very difficult to evaluate).
Draft: The subtitles need a lot of correction work, automatic translation, speech recognition or incomplete.
Correct: Understandable, complete to understand the plot but have some shortcomings, contains errors that can be easily fixed, spelling errors or timing of subtitles (lines that disappear very quickly, without giving time to read).
Perfect: They are complete, follow the basic recommendations of text length and duration. It has very few spelling and typographical errors.
Well this is just an example, and more or less the criteria that seems correct to me. I am trying to find a definition that even if it is a little subjective between contiguous levels, it is not subjective in the rest of the cases, I would like to know what criteria do you use.
Re: Re: Re: Re: Correct?
2023-01-07 17:00:22
Yeah, I agree for the first steps of the scale, but from my point of view "Correct" doesn't need to be so fine.
I'd rate subtitles as "Correct" if they miss some dialogs, and "Perfect" if they are complete even with some syntax errors... but.. we have been 3 admins when creating the rating scale, and I have to admit I was the only one with this opinion... (truc1979)
Re: Re: Re: Re: Re: Correct?
2023-01-08 03:10:47
I am going to throw in a little nuance here.
I actually think this is acceptable. As in many ways, that is how many of them come across to me.
For example, if a sub has in it a phrase "Make rice", that is technically correct, as that is what the characters are actually saying. It is correct, as a translation of the source. However, to rate higher it should actually have some active involvement, where the translator knows that is a Japanese slang phrase for "going to cum", and would actually replace that with the phrase in the appropriate language. Doing that though a movie would bring it towards "Perfect".
There is a difference between a "Correct" translation, and a "Perfect" one. One is more mechanical, and is a literal translation for what is said. The other understands the slang and such, and makes the translation appropriate for the language in which it is translated to. Removing say slang and other cultural references of the original language, and replacing them with appropriate terms in the translated language.
And there are other things. Such as maybe coloring speech to signify who is talking. Inserting things like conversions say if a currency value is given from one currency (Yen), and adding the value in another say the Euro or US$. To me, those are the things that take a translation past "correct", and bring it closer to "Perfect".
Maybe I am a bit biased here, I admit. But being hearing impaired myself, I have spent the last 20+ years watching almost all TV and movies with closed captions. And it is critical to me when the captioner takes those little extra steps. And I admit, sometimes I even laugh at the efforts they take or fail to take.
Right now, I am watching a TV series, and when some background music was playing they inserted [Country Music playing] in the captions. Which made me laugh, as by the distinctive riff I could tell it was "Chains", by Fleetwood Mac. Not country at all, but good for a chuckle as that told me the professional translator did not even know what the song was, or what genre it belonged to.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Correct? Mushroom.
2023-01-08 10:04:57
Good to know someone else understood that correct (Something about rice) and conveying the translated 'meaning' are different and gradable. Being 'correct' (Precise, exact, and all the other synonyms listed above) is NOT always 'good', especially when it comes to translations. 'Good' was offered as a midpoint between 'correct' and 'perfect'. 'Good' shows that some effort was made to produce the subtitles in a readable format. 'Perfect' is subjective, but it's meant to convey perhaps a 96%+ accuracy in the sub's. (Spelling, grammar, punctuation, pronouns, idioms, sync, & timing all come together to make the subtitles an experience, not a chore.)
Still, I'd really favor a 0-10 scale.
0 the worst ever should be shot through both lungs.
10 I got off on just reading the subtitles.
And I'm in the country that STILL refuses to use the metric system!
RK
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Correct? Mushroom.
2023-01-08 17:15:47
Please include another rating to the existing ones. "Google translate". Thanks
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Correct? Mushroom.
2023-01-09 13:17:53
@RKenton61: Before creating this site, I used to upload my subtitles on Subscene.com. I appreciate this site on several points, but their 0-10 scale wasn't my cup of tea: it needs several votes to make the average significant, otherwise all the scores tends to be the same.
@braindamage: from my point of view, MTL (google translate, deepl, ...) subtitles should be rated "Draft" (or better, depending on quality).
Uploaders should add the tag "Draft" when they upload "untouched" MTL.